Ryszard Turczyn, Justyna Czechowska, Daria Kuczyńska-Szymala, Dominika Gajewska, Piotr Czyżewski o tłumaczeniu tekstów historycznych

December 10, 2018
Ryszard Turczyn i inni o przekładaniu źródeł historycznych
 
Czy przekładu można się nauczyć? Czym tłumaczenie źródeł historycznych różni się od przekładu powieści, a w czym jest podobne? 16 listopada 2018 roku rozmawiali o tym w Bibliotece Uniwersytetu Warszawskiego:
 
Ryszard Turczyn – tłumacz literatury niemieckiej i niderlandzkiej, twórca ponad stu przekładów
Daria Kuczyńska-Szymala – tłumaczka z języka niemieckiego, uczestniczka projektu „Historia w przekładzie”
Piotr Czyżewski – tłumacz z języka angielskiego, uczestnik projektu „Historia w przekładzie”
Dominika Gajewska – tłumaczka z języka angielskiego, współpracowała z zespołem tłumaczy świadectw z portalu „Zapisy Terroru”
Justyna Czechowska – tłumaczka literatury szwedzkiej, prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (moderacja)
 
Okazją do rozmowy było zakończenie pierwszej edycji projektu „Historia w przekładzie” Instytutu Pileckiego, skierowanego do tłumaczy publikacji naukowych i dwudziestowiecznych tekstów źródłowych.
 
Tematy:
 
00:15 Przedstawienie panelistów
 
04:13 Początki pracy tłumacza - Dominika Gajewska
 
05:49 Ryszard Turczyn o początkach swojej kariery, refleksje na temat pracy tłumacza
 
12:27 Daria Kuczyńska-Szymala o nauce zawodu i tłumaczeniu historycznym
 
14:22 Piotr Czyżewski o początkach kariery i pracy tłumacza
 
16:53 Daria o letniej szkole tłumaczy Instytutu Pileckiego i różnicach między tłumaczeniem literackim a historycznym
 
18:56 Piotr o letniej szkole i tłumaczeniu tekstów historycznych
 
21:16 Ryszard o pracy z młodszymi tłumaczami i tłumaczeniu źródeł
 
24:43 Ryszard o dosłowności w przekładzie
 
25:51 Dominika o tłumaczeniu źródeł historycznych i ich stylistyce
 
28:46 O pracy w ramach projektu
 
30:24 Daria o dosłowności i wierności w tłumaczeniu źródeł
00:0000:00

Dorota Konowrocka-Sawa: 13 rad starszego tłumacza dla młodszego

December 4, 2018

Zapis drugiego warsztatu dla studentów anglistyki wrocławskiej, który 20 maja 2018 roku poprowadziła Dorota Konowrocka-Sawa, przewodnicząca oddziału wschodniego STL, która podzieliła się wieloma radami i doświadczeniami.

Tematy:

00:15 O wrażliwości i intuicji językowej

01:52 O pułapkach czyhających w prostych słowach

03:57 O własnych narowach językowych

04:30 O pieniądzach

05:30 Jak robić postępy dzięki własnym przekładom

07:20 Jak pracować z najlepszym przyjacielem i najgorszym wrogiem tłumacza: redakcją

19:37 O elastyczności tworzywa językowego

21:24 O szlachetnej dłubaninie, czyli drobne szczegóły, które czynią wielką różnicę

27:13 O szyku zdania

29:45 O cennym nawyku nieufności

33:02 O rozwijaniu własnego warsztatu: o mistrzach, złych przykładach i materiałach poglądowych

38:35 O rozumieniu własnych silnych stron

40:06 O tym, jak rozwijają się tłumacze.

 

00:0000:00

Tłumaczenie literatury. Pisanie powieści od nowa?

November 20, 2018

Czy tłumaczenie literatury to pisanie jej od nowa?

Rozmowę o granicach swobody artystycznej tłumacza literackiego z werwą poprowadziła dr Kinga Piotrowiak-Junkiert (przewodnicząca oddziału zachodniego STL).

Udział wzięli: prof. Eliza Pieciul-Karmińska, prof. Jerzy Koch, dr Krzysztof Majer, Sebastian Musielak.

Spotkanie odbyło się w Poznaniu 28 września 2018 r. podczas Nocy Naukowców na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Adama Mickiewicza (Collegium Novum).

  

Tematy:

 

- metafory opisujące pracę tłumacza,

- relacja przekładu i oryginału,

- obecność tłumacza w tekście,

- wpływ tłumaczonych książek na życie i psychikę tłumaczy,

- odpowiedzialność tłumacza wobec autora,

- pytania od publiczności.

 

Obrazek w tle odcinka: Sam Cox (Flickr, CC). 

00:0000:00

Battling for money and better status for translators across Europe: CEATL meeting in Warsaw

November 5, 2018

Seven highly accomplished translators from different countries met in Warsaw to discuss problems of money, success and self-esteem - and it kind of worked! We all came away richer in brilliant ideas and inspiration, shared by the CEATL delegates who met in Poland's capital on 9 October 2018.

This episode is in English.

Thank you Elisa Comito (Italy), Bjørn Herrman (Norway), Heikki Karjalainen (Finland), Gertrud Maes (the Netherlands), Kevin Quirk (GB/Norway), Morten Visby (Denmark), and Rafał Lisowski (host, Poland).

 

A note to our listeners: No, you're not going mad - the ghostly apocalyptic chanting you think you're occasionally hearing in the background is real. As luck would have it, an actual choir was rehearsing upstairs from us throughout the meeting.

Topics:

00:00 Introduction (in Polish) on CEATL and our guests

04:18 Morten Visby on the relevance of CEATL, and the proposed EU Directive on Copyright in the Digital Single Market

08:22 Kevin Quirk on the role and relevance of FIT (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators)

11:59 Elisa Comito on CEATL’s contract guidelines, and why translators fail to negotiate good contracts

19:25 Morten Visby on potential advantages to translators from the EU Directive on Copyright in the Digital Single Market

30:31 Bjørn Herrman on being a translator in Norway, and how the Norwegian translators played hardball to achieve good rates

34:11 Heikki Karjalainen on the situation of literary translators in Finland

35:10 Gertrud Maes on the situation of literary translators in the Netherlands, and on shaming publishers into offering better rates

36:09 Elisa Comito on literary translators in Italy

39:10 Different formats of translator organizations

47:10 Social and technological challenges facing translators in the 21st century

54:49 Success stories from European translator associations

60:41 Q&A time: How to ensure high standards of quality in translation; membership figures; notable achievements; raising awareness about legal issues.

00:0000:00

Dorota Konowrocka-Sawa o prawie tłumacza do interpretacji

October 22, 2018

Wystąpienie o swobodzie twórczej tłumacza, które Dorota Konowrocka-Sawa (tłumaczka z języka angielskiego, przewodnicząca oddziału wschodniego STL) wygłosiła 20 maja 2018 roku na warsztatach przekładu literackiego. Warsztaty zorganizował dla studentów anglistyki Zakład Translatoryki Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego.

00:0000:00

Zaśpiewaj to w tłumaczeniu: Renata Putzlacher, Carlos Marrodán Casas, Filip Łobodziński, Stanisław Waszak

October 8, 2018

Rozmowa o tłumaczeniu tekstów piosenek zorganizowana przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, EUNIC Warszawa i Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce w Międzynarodowym Dniu Tłumacza, 30 września 2018 r. 

Udział wzięli: Carlos Marrodán Casas, Filip Łobodziński, Renata Putzlacher, Stanisław Waszak. Prowadzenie: Michał Nogaś. Rozmowa odbyła się w Laboratorium Centrum Sztuki Współczesnej w Warszawie.

00:0000:00

Sergiusz Kowalski o tym, dlaczego nie warto być tłumaczem

September 25, 2018

26 czerwca 2018 roku na spotkaniu Galerii Tłumaczy ze złymi wieściami wystąpił Sergiusz Kowalski (socjolog i znany tłumacz, a także oficer Orderu Odrodzenia Polski za działalność opozycyjną w czasach PRL), który w trzech punktach wyjaśnił, dlaczego nie warto być tłumaczem:

00:50 - powód społeczny

08:42 - powód apokaliptyczny

17:22 - powód finansowy.

Dziękujemy Gwidonowi Zlatkesowi za zorganizowanie spotkania. 

Więcej informacji na temat Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (które niezrażone kontynuuje swą daremną misję) znajdziecie na stronie stl.org.pl.

Obrazek w tle odcinka: Sam Cox (Flickr, CC).

00:0000:00

Open Mic: Gwido Zlatkes i Włodzimierz Fełenczak

September 17, 2018

Open Mic po spotkaniu w ramach Galerii Tłumaczy 17 kwietnia 2018 r.: Gwido Zlatkes i Włodzimierz Fełenczak przedstawiają krótkie formy wierszowane (m.in. wiersze Ursuli K. Le Guin) we własnym przekładzie.

00:37 - Ursula Le Guin "Pierwiastek 80", tłumaczył i czyta Gwido Zlatkes

01:15 - Ursula Le Guin "Opowieść", tłumaczył i czyta Gwido Zlatkes

03:38 - Jiří Wolker, "Róża Luksemburg" (fragment), tłumaczył i czyta Włodzimierz Fełenczak

05:32 - Zespół Sinitsa, "Żołnierz", tłumaczył i czyta Włodzimierz Fełenczak

06:46 - Zespół Sinitsa, "Biała flaga", tłumaczył i czyta Włodzimierz Fełenczak

Obrazek w tle odcinka: Sam Cox (Flickr, CC).

00:0000:00

Jakub Ekier o tłumaczeniu poezji niemieckiej

September 12, 2018

Nagranie ze spotkania z Jakubem Ekierem, lauretem nagrody im. K. Dedeciusa, tłumaczem m.in. Brechta, Celana, Kafki i Kunzego.

Spotkanie zatytułowane "A jednak przekład" odbyło się 17 kwietnia 2018 r. w Warszawie. Było częścią cyklu Galeria Tłumaczy, który zawdzięczamy staraniom Gwidona Zlatkesa.

Więcej informacji na temat STL oraz baza przydatnej wiedzy dla tłumaczy na stronie stl.org.pl  

Obrazek w tle odcinka: Sam Cox (Flickr, CC) 

00:0000:00

Seks, przemoc i polscy wydawcy: Dyskusja o trudnych tematach w literaturze dla młodzieży

September 12, 2018

Nagranie dyskusji panelowej zorganizowanej przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury 17 maja 2018 r. na Warszawskich Targach Książek. Przekład książek na trudne tematy dla dzieci i młodych czytelników - o seksie, przemocy i innych wyzwaniach rozmawiali: Joanna Dyła-Urbańska, Ewa Borówka, Paweł Urbanik i Dorota Konowrocka-Sawa.

Obrazek w tle odcinka: Sam Cox (Flickr, CC)

Zapraszamy na stronę STL: stl.org.pl

00:0000:00