Po trzęsieniu jest tomem poetyckim poświęconym tragicznemu w skutkach trzęsieniu ziemi, które 6 kwietnia 2009 roku zniszczyło L’Aquilę i okolicę, w ty...View Details

Najpopularniejsza słowacka książka ostatnich lat, za którą autor otrzymał w 2009 roku Europejską Nagrodę Literacką, a w 2014 roku autor i tłumacz odeb...View Details

Elegie poszukiwacza muszli. Elegie del cercatore di conchiglie, tomik Renata Gabrielego wydany w 2019 roku przez wydawnictwo Austeria z przedmową Jaro...View Details

W antologii Współczesna dramaturgia ukraińska. Od A do Ja, wydanej w 2018 roku przez Agencję Dramatu i Teatru w wyborze i przekładzie Anny Korzeniowsk...View Details

W I tomie Dramatów Thomasa Bernharda, wydanym właśnie przez wydawnictwo Czytelnik, znalazły się trzy sztuki: Siła przyzwyczajenia, Minetti. Portret ar...View Details

Leksykon światła i mroku Simona Strangera w przekładzie Katarzyny Tunkiel ukazał się w czerwcu 2020 roku nakładem Wydawnictwa Literackiego. Ta zaskaku...View Details

Uhonorowany w 2018 roku Nagrodą Europejski Poeta Wolności tomik Wolność Islandki Lindy Vilhjaálmsdóttir to poemat, właściwie traktat poetycki, na któr...View Details

Wydany w 2015 roku tomik poezji Tobie wolno Zwiada Ratianiego został nominowany w 2020 roku do Nagrody Literackiej Europejski Poeta Wolności. Zwiad Ra...View Details

Tomik wierszy Wielkanoc Ingi Gaile to jedna z najgłośniejszych książek poetyckich na Łotwie ostatnich lat. Gaile jest nie tylko poetką, ale także auto...View Details

Powieść Inni niż my fińskiego pisarza Tommiego Kinnunena (ur. 1973) to po części rozwinięcie, a po części kontynuacja jego debiutanckich Czterech Dróg...View Details

Polacy mają pewien obraz czasów dyktatora Ceaușescu, lecz niewiele wiedzą na temat jeszcze potworniejszych lat stalinizmu w Rumunii. W nagraniu audio ...View Details

Sinéad Morrissey to znana brytyjska poetka z Północnej Irlandii, zdobywczyni m.in. T.S. Eliot Prize. W dzisiejszym odcinku tłumaczka i przekładoznawcz...View Details

W dzisiejszym odcinku Justyna Czechowska opowiada o przetłumaczonej przez siebie książce Zapach mężczyzny Agnety Pleijel: autobiograficznej opowieści ...View Details

Wileński poker Ričardasa Gavelisa, wydany w Polsce w 2019 roku przez Wydawnictwo KEW, to książka-legenda literatury litewskiej, która w rashomonowy sp...View Details

Brawurowa, prowokacyjna powieść Moravagine Blaise’a Cendrarsa opublikowana została w roku 1926 przez wydawnictwo Grasset. W Polsce wydał ją pod tytułe...View Details

W dzisiejszym odcinku Miłosz Biedrzycki opowiada o projekcie Versopolis, zwraca uwagę na poezję pisaną przez młode kobiety i czyta przełożony przez si...View Details

W dzisiejszym odcinku Agnieszka Sowińska opowiada o własnym tłumaczeniu cenionej książki Marii Stiepanowej Pamięci pamięci: historii rodzinnej, a zara...View Details

W dzisiejszym odcinku Renata Putzlacher-Buchtová opowiada o własnym tłumaczeniu dziennika Jiříego Kolářa pt. Naoczny świadek: Dziennik z roku 1949: o ...View Details

Przedstawiamy spotkanie z Maryną Ochab, tłumaczką niedawno wznowionej i poprawionej powieści Raymonda Queneau Zazi w metrze (nagroda"Literatury na Świ...View Details

Prezentujemy spotkanie, które odbyło się 7 marca 2020 roku w ramach Poznańskich Targów Książki pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury: King...View Details

Prezentujemy spotkanie, które odbyło się w marcu 2020 roku w ramach Poznańskich Targów Książki pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury: King...View Details

4 marca 2020 roku w warszawskim Teatrze Collegium Nobilium podczas "Urodzin Ryszarda Kapuścińskiego" została wręczona nagroda dla Ole Michaela Selberg...View Details

"Orientuj się w przekładzie: Chiny" to czwarte spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literackim z języków Azji i Afryki. Tematem dzisiejszego spo...View Details

Nakładem łódzkiego wydawnictwa Officyna ukazał się kolejny tom cyklu W poszukiwaniu utraconego czasu Marcela Prousta: W cieniu rozkwitających dziewczą...View Details

Nakładem łódzkiego wydawnictwa Officyna ukazały się zebrane dramaty Antona Czechowa w nowym przekładzie Agnieszki L. Piotrowskiej, tłumaczki literatur...View Details

W dzisiejszym odcinku prezentujemy wybór tekstów piosenek w przekładach Filipa Łobodzińskiego, m.in. utworów Boba Dylana, Toma Waitsa, Joni Mitchell, ...View Details

W dzisiejszym odcinku o Bolesławie Leśmianie jako tłumaczu i jako poecie tłumaczonym – spotkanie z redaktorkami książki naukowej Leśmian w Europie i n...View Details

W tym odcinku przedstawiamy rozmowę o wydanym przez W.A.B. zbiorze opowiadań wszystkich brazylijskiej pisarki Clarice Lispector.   Clarice Lispector (...View Details

"Orientuj się w przekładzie: Mongolia" to trzecie spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literackim z języków Azji i Afryki. Dzisiejszy temat jest...View Details

W dzisiejszym odcinku prezentujemy nagranie wystąpienia Wojciecha Charchalisa, tłumacza z języków portugalskiego i hiszpańskiego, członka Stowarzyszen...View Details

Iran, dawniej znany jako Persja, to osiemdziesiąt milionów mieszkańców, duża diaspora i ponad dwa i pół tysiąca lat kulturowej historii. Ale co właśc...View Details

This week’s episode is about translation into and out of Basque, a language that's quite literally unique.   A so-called linguistic “isolate”, Basque ...View Details

Prezentujemy rozmowę z Charlesem S. Kraszewskim, tłumaczem polskiej klasyki na język angielski. Wywiad przeprowadziła Dobromiła Jankowska, członkini S...View Details

Odcinek z cyklu "Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza", w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w przekładz...View Details

Prezentujemy spotkanie na temat kształtowania wizerunku i widzialności tłumaczy i tłumaczek literackich, prywatnych i zawodowych archiwów, a także tru...View Details

Czy Niemcy piszą amerykańskie bestsellery? Dlaczego niemieckie powieści nie rozgrywają się w Niemczech, a ich autorzy nazywają się jak gwiazdy Hollywo...View Details

W dzisiejszym odcinku prezentujemy zapis spotkania w Salonie Tłumacza, na którym świętowaliśmy angielskie wydanie utworów pisarza, poety i tłumacza Al...View Details

W dzisiejszym odcinku prezentujemy debatę pod tytułem Język a płeć i kultura, którą w ramach Europejskiego Dnia Języków zorganizował Goethe-Institut W...View Details

Przedstawiamy pojedynek stoczony przez parę znakomitych i wielokrotnie wyróżnianych tłumaczy, Beatę Geppert i Tomasza Swobodę. Beata Geppert – tłumacz...View Details

W dzisiejszym odcinku o przekładach literatury indyjskiej rozmawiali: prof. dr hab. Danuta Stasik (hindi), prof. dr hab. Joanna Jurewicz (sanskryt) i ...View Details

Prezentujemy spotkanie z Janem Gondowiczem: honorowym członkiem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, tłumaczem wyróżnionym m.in. Nagrodą „Literatury na...View Details

Przedstawiamy podsumowanie "Wielogłosu o tłumaczeniu" - stołów dyskusyjnych, przy których rozmawialiśmy z uczestnikami obchodów Międzynarodowego Dnia ...View Details

W dzisiejszym odcinku podcastu wystąpiła Tessa Capponi-Borawska, aby opowiedzieć o polskim wydaniu kultowej książki kucharskiej Pellegrina Artusiego L...View Details

Odcinek z cyklu "Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza", w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w przekładz...View Details

Kolejny odcinek z cyklu "Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza", w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w p...View Details

Kolejny odcinek z cyklu "Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza", w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w p...View Details

W dzisiejszym odcinku zamieszczamy rozmowę trójki tłumaczy komiksów Alana Moore'a: Pauliny Braiter, Jacka Żuławnika i Jacka Drewnowskiego.    Alan Moo...View Details

W Salonie Tłumaczy Gwidona Zlatkesa wystąpiła Joanna Szczęsna - dama Krzyża Komandorskiego Odrodzenia Polski, zasłużona działaczka Komitetu Obrony Rob...View Details

Rozmowa o sztuce tłumaczenia, o książkach i literaturze w Polsce i Niemczech z okazji wydania książki „Album Albrechta“ (Biblioteka Więzi 2019). Albre...View Details

15 maja 2019 roku w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Wrocławskiego odbył się pojedynek dwojga znakomitych tłumaczy.   Pióra skrzyżowali:   Paulina B...View Details

Older Episodes »

Play this podcast on Podbean App