Estoński realizm magiczny: powieść Andrusa Kivirähka Człowiek, który znał mowę węży, wydana w Estonii w 2007 roku, bardzo szybko zyskała tam miano kultowej. Jej akcja toczy się w XIII wieku na ziemiach estońskich, zamieszkiwanych przez plemiona ugrofińskie i kolonizowanych w tym okresie przez krzyżowców. Bohaterem opowieści jest Leemet, jeden z ostatnich mieszkańców pierwotnego lasu i ostatni, który potrafi rozmawiać z wężami (ważny motyw w estońskim folklorze). Jego marzeniem jest odnaleźć kryjówkę zapomnianego Północnego Gada, tymczasem coraz częściej drogi chłopca krzyżują się z mnichami i rycerzami zza morza, oraz z tymi, którzy opuścili las i na wzór cudzoziemców osiedlili się we wsiach i zaczęli uprawiać ziemię. 

Anna Michalczuk-Podlecki (ur. 1979) – tłumaczka literatury estońskiej, opolanka, absolwentka filologii polskiej na Uniwersytecie Wrocławskim, doktor nauk humanistycznych, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Często powraca do swojego ulubionego kraju: na dłużej, gdy studiowała tam w ramach wymiany akademickiej i pracowała jako lektorka języka polskiego na Uniwersytecie w Tartu, i na krócej, gdy odwiedza przyjaciół i estońskie księgarnie. Przełożyła z języka estońskiego esej Jaana Kaplinskiego (Ojcu, wyd. Pogranicze) oraz – z literatury dziecięcej – twórczość takich autorów jak Piret Raud (Księżniczki nieco zakręconeHistorie trochę szaloneJa, mama i nasi zwariowani przyjaciele; wyd. Finebooks), Anti Saar (Ja, Jonasz i cała reszta, wyd. Widnokrąg), Andrus Kivirähk (Oskar i rzeczy, wyd. Widnokrąg), Reeli Reinaus (Żona dla taty!, wyd. Widnokrąg), Hilli Rand (Biały jak śnieg i czarny jak węgiel, wyd. Ezop) i Helena Läks (Sekretna kocia piekarnia, wyd. Ezop). W przygotowaniu nowe przekłady Andrusa Kivirähka, w tym powieść Tilda i kurzołek (dla wydawnictwa Widnokrąg), a także inne tytuły dla czytelników dorosłych oraz dzieci.


© Fotografia Anny Michalczuk-Podlecki: Jonas Podlecki

Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć na stronie - portrecie.

"Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
 
Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.
 
Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
 
Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).
 
Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
Share | Download

Play this podcast on Podbean App