Na przekład: Podcast Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury
36. Karolina Drozdowska o modelach współpracy z autorami i wpływie przekładu na oryginał

36. Karolina Drozdowska o modelach współpracy z autorami i wpływie przekładu na oryginał

July 1, 2019

Dzisiejszy odcinek to wystąpienie dr Karoliny Drozdowskiej (Uniwersytet Gdański / STL) na konferencji "Czynnik ludzki w przekładzie" zorganizowanej na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu (5-7 czerwca 2019).

Wystąpienie nosiło tytuł "Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej".

Na przykładach własnych kontaktów z autorami norweskimi Karolina opowiada między innymi o strategiach wydawniczych i ich wpływie na modele współpracy tłumaczy z autorami, o powszechności błędów w oryginale, a także o tym, jak tłumaczenia mogą kształtować oryginały i późniejsze tłumaczenia.

Prezentacji towarzyszą grafiki - można je pobrać w formacie pdf i obejrzeć tutaj.

Profil Karoliny na stronie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury dostępny jest tutaj.

28. Sefer ha-Bahir w polskim przekładzie: Bohdan Kos, Jan Doktór, Wojciech Brojer

28. Sefer ha-Bahir w polskim przekładzie: Bohdan Kos, Jan Doktór, Wojciech Brojer

May 6, 2019
W średniowiecznej Europie miało miejsce tajemnicze zjawisko: na przełomie XII i XIII w. żydowskie tradycje ezoteryczne — dotąd przekazywane wyłącznie ustnie i strzeżone przed niepowołanymi uszami — z jakichś powodów zaczęto spisywać w formie traktatów. Ta tradycja poszukiwań ukrytej natury rzeczywistości, zwana dzisiaj "kabałą", wpłynęła silnie na myśl europejską (poprzez ezoteryzm renesansowy, którego ojcem był piętnastowieczny myśliciel i poliglota, Giovanni Pico della Mirandola), a także polską (poprzez wpływ frankistów na romantyzm polski).
 
Jednym z ważniejszych dzieł kabalistycznych jest traktat ספר הבהיר (Sefer ha-Bahir). We wczesnej formie ukazuje szereg koncepcji kabalistycznych, które później były rozwijane przez innych autorów. Jednak zarazem przedstawia on ogromne trudności w tłumaczeniu, począwszy od samego tytułu. 
 
25 stycznia 2019 roku w Galerii Tłumaczy u Gwidona Zlatkesa odbyło się spotkanie z Bohdanem Kosem, Janem Doktórem i Wojciechem Brojerem, pionierami współczesnego przekładu dzieł żydowskiej ezoteryki na język polski, poświęcone ich najnowszemu dokonaniu: tłumaczeniu traktatu Sefer ha-Bahir na język polski.
 
00:15 Bohdan Kos: wprowadzenie
02:29 Jan Doktór o historii, pochodzeniu i kontekście historycznym Sefer ha-Bahir
11:54 Wojciech Brojer o problemie z tłumaczeniem tytułu
29:42 Bohdan Kos o innych problemach tłumaczeniowych napotkanych w traktacie
 
Pytania od publiczności:
45:11 Dorota Konowrocka-Sawa pyta o perspektywę przyjętą w tłumaczeniu
48:53 Gwido Zlatkes pyta o sens tłumaczenia traktatu na język polski
54:41 Piotr Szymczak pyta o kabalistyczne praktyki ekstatyczne
56:19 Gwido dopytuje o autorstwo traktatu...
58:31 … oraz o stan badań naukowych nad Sefer ha-Bahir
64:23 Dorota pyta o praktyczną stronę współpracy zespołowej
 
---
Grafika wykorzystuje zdjęcie autorstwa Maite Elorza (Flickr, CC licence)
19. Strach: Kulisy ekspresowego przekładu książki o administracji prezydenta Donalda J. Trumpa

19. Strach: Kulisy ekspresowego przekładu książki o administracji prezydenta Donalda J. Trumpa

February 18, 2019
Tekst dostaliśmy jakoś we wrześniu, a całość szła do druku na początku listopada i ukazała się 28 listopada. Książka ma mniej więcej 17 arkuszy.
 
Fascynująca rozmowa z Hanną Jankowską i Jackiem Żuławnikiem będącymi częścią Grupy Strachu: zespołu tłumaczy, który wspólnie pracował nad ekspresowym przekładem z angielskiego książki Strach. Trump w Białym Domu Boba Woodwarda. W rozmowie udział wzięła także Dominika Cieśla-Szymańska, redaktorka prowadząca odpowiedzialna za przekład Strachu i współzałożycielka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, oraz Elżbieta Kalinowska, redaktorka inicjująca.
 
Rozmowę o problemach pracy zespołowej, szalonym tempie i trudnościach w tłumaczeniu literatury faktu poprowadziła Dorota Konowrocka-Sawa, przewodnicząca oddziału wschodniego STL, w ramach spotkania tłumaczy i tłumaczek w Warszawie 8 grudnia 2018 roku.
 
Uwaga: Nie słuchać w pracy ani przy dzieciach.
 
Muzyka w intro: Mystery Sax by Kevin MacLeod (incompetech.com), licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0 License.