W dzisiejszym odcinku prezentujemy wybór tekstów piosenek w przekładach Filipa Łobodzińskiego, m.in. utworów Boba Dylana, Toma Waitsa, Joni Mitchell, Laurie Anderson, Susan Vegi, Leonarda Cohena, Tracy Chapman i wielu innych.
 
Potraktowane jako teksty literackie i przełożone z zachowaniem treści oraz właściwości rytmicznych, w polskich przekładach znane i mniej znane utwory pokazują się z zupełnie nowej strony.
  
Wszelkie prawa do polskich przekładów Filipa Łobodzińskiego są zastrzeżone.
 
Fragmenty utworów oryginalnych w odcinku wykorzystano na zasadzie fair use.
 
Spotkanie poprowadziła prezeska STL, Justyna Czechowska, 26 stycznia 2020 roku w Nowej Księgarni w Warszawie w ramach organizowanego przez STL cyklu Przekład przed korektą.
 
---
Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
 
Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.
 
Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
 
Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).
 
Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
Share | Download

Play this podcast on Podbean App