W dzisiejszym odcinku o Bolesławie Leśmianie jako tłumaczu i jako poecie tłumaczonym – spotkanie z redaktorkami książki naukowej Leśmian w Europie i na świecie wydanej przez Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego zorganizowane z okazji 143 urodzin poety w Żydowskim Instytucie Historycznym w Warszawie.

Dr hab. Żaneta Nalewajk i Magdalena Ukrainets (d. Supeł) opowiedziały o wybranych przekładach Leśmianowskiej twórczości literackiej i różnych inspiracjach literackich Leśmiana, jego własnych przekładach oraz tłumaczeniach jego wierszy na języki obce.

Więcej o informacji o książce znajdziesz tutaj.

Oprócz tego na początku odcinka można usłyszeć krótki fragment ballady "Świdryga i Midryga" w ukraińskim przekładzie Marianny Kijanowskiej, a na końcu rosyjski przekład wiersza "Zwiewność", którego autorem był Anatolij Gieleskuł (Анатолий Михайлович Гелескул).

---

Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
 
Wszystkie odcinki podcastu dostępne są m.in. na stronie naprzeklad.podbean.com, a także w serwisie Spotify i aplikacjach do słuchania podcastów.
 
Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.
 
Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
 
Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).
 
Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
Share | Download

Play this podcast on Podbean App