Prezentujemy rozmowę z Charlesem S. Kraszewskim, tłumaczem polskiej klasyki na język angielski. Wywiad przeprowadziła Dobromiła Jankowska, członkini STL. 
 
Charles S. Kraszewski jest poetą i tłumaczem z literatury polskiej, czeskiej i słowackiej. Otrzymał magisterium (1988) i doktorat (1990) na Penn State University w dziedzinie literatury porównawczej. Jego praca magisterska dotyczyła polskich i francuskich tłumaczeń poezji Gerarda Manleya Hopkinsa; pracę doktorską napisał o polskich i czeskich bohaterach literackich okresu romantyzmu oraz antybohaterach dwudziestego wieku tychże tradycji literackich.  Studiował także na UJ w latach 1984-1986.  Jest autorem trzech tomików poezji: "Beast" (Alexandria, VA: Plan B Press, 2013), "Diet of Nails" (Boston: Červená Barva Press, 2014) i "Chanameed" (Atlanta: Anaphora Literary Press, 2014).
 
Przetłumaczył na język angielski m.in. pełny tekst "Dziadów" Mickiewicza, erotyczne i krymskie sonety, utwory dramatyczne Krasińskiego, Słowackiego, i Wyspiańskiego. Jego angielski przekład "Odprawy posłów greckich" Jana Kochanowskiego został zrealizowany w Teatrze Globe w Londynie w reżyserii Jamesa Wallace'a, w ramach festiwalu "Szekspir i Polska" (czerwiec 2019).  
 
Obecnie pracuje nad angielskimi wersjami poezji Ignacego Krasickiego i Tytusa Czyżewskiego. Tworzy również po polsku. Jego wiersze oraz polskie przekłady T.S. Eliota, Robinsona Jeffersa i Lawrence’a Ferlinghettiego wyszły, m. in. w "Odrze". Jest członkiem Stowarzyszenia Pisarzy Polskich (oddział w Krakowie) oraz Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie (w Londynie). W 2013 r. otrzymał nagrodę ZPPnO za propagowanie kultury polskiej.
 
Spotkanie odbyło się 1 grudnia 2019 roku w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu w ramach cyklu "Tłumacz w muzeum”. Zarazem było częścią programu III Festiwalu Tradycji Literackich (Krasiński/Zapolska/Gombrowicz).
 
---
Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
 
Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.
 
Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
 
Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).
 
Zdjęcie w okładce odcinka: fot. Błażej Wiśniowski/MPT
 
Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
Share | Download

Play this podcast on Podbean App