Kolejny odcinek z cyklu "Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza", w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w przekładzie.
 
Tym razem Katarzyna Marczewska opowiada o problemach z tłumaczeniem prozy rytmicznej. Wywiązała się z tego ciekawa rozmowa o rynkowych oczekiwaniach związanych z rosnącą rolą audiobooków i potrzebie czytania własnych przekładów na głos.
 
Gdzie leży granica bólu w pracy tłumacza? Czy zbliżamy się do czasów, w których będą powstawały po dwa przekłady dla jednej książki? Ile powinniśmy za to wszystko zarabiać?
 
Po zagajeniu Katarzyny Marczewskiej w rozmowie udział wzięli:
 
09:09 Aga Zano
11:59 Irena Makarewicz
12:27 Gwido Zlatkes
13:01 Piotr Szymczak
15:02 Irena Makarewicz
15:28 Aga Zano
16:06 Piotr Szymczak
 
Spotkanie odbyło się 20 stycznia 2019 roku.
 
---
 
Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.
Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
Share | Download

Play this podcast on Podbean App