15 maja 2019 roku w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Wrocławskiego odbył się pojedynek dwojga znakomitych tłumaczy.
 
Pióra skrzyżowali:
 
Paulina Braiter, znana postać w polskim fandomie fantastyki, która tłumaczyła m.in. Hobbita J.R.R. Tolkiena, a także książki i komiksy takich gigantów jak Neil Gaiman, Ursula K. Le Guin, Stephen King, Isaac Asimov i wielu innych.
 
Piotr W. Cholewa, również aktywny działacz polskiego fandomu fantastycznego, najlepiej znany ze swoich tłumaczeń Świata Dysku Terry’ego Pratchetta, ale także książek takich autorów jak Orson Scott Card, William Gibson, Roger Zelazny czy Ursula K. Le Guin.
 
Oboje przełożyli humoreskę fantastyczną Russella Bakera A Sinister Metamorphosis: Paulina Braiter jako Złowieszczą przemianę, Piotr W. Cholewa jako Złowróżbną przemianę.
 
Sędzią pojedynku i moderatorem rozmowy o różnicach i podobieństwach między oboma tekstami był Łukasz Witczak (STL), tłumacz książek m.in. takich autorów i autorek jak Edward St Aubyn, Margaret Atwood czy Howard Jacobson.
 
Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
 
Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.
 
Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
 
Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
 
Grafika pochodzi ze strony z darmowymi grafikami na pulpity (abstract.desktopnexus.com).
Share | Download