Na przekład: Podcast Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury
39. Albrecht Lempp: O tłumaczeniu w kontekście relacji polsko-niemieckich rozmawiają Elżbieta Kalinowska, Andrzej Kopacki, Lisa Palmes i Andreas Volk

39. Albrecht Lempp: O tłumaczeniu w kontekście relacji polsko-niemieckich rozmawiają Elżbieta Kalinowska, Andrzej Kopacki, Lisa Palmes i Andreas Volk

July 22, 2019

Rozmowa o sztuce tłumaczenia, o książkach i literaturze w Polsce i Niemczech z okazji wydania książki „Album Albrechta“ (Biblioteka Więzi 2019).

Albrecht Lempp (1953-2012) był wybitnym popularyzatorem literatury polskiej w Niemczech i jej tłumaczem. Tworzył fundamenty nowoczesnego systemu promocji Polski przez literaturę, był współtwórcą Instytutu Książki. Przez wiele lat pełnił funkcję dyrektora Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej i wniósł wielki wkład w rozwój relacji polsko-niemieckich.

W rozmowie udział wzięli:

Elżbieta Kalinowska, tłumaczka i wydawczyni

Andrzej Kopacki, literaturoznawca, tłumacz, pisarz i poeta 

Lisa Palmes, tłumaczka literatury polskiej i laureatka Nagrody Dedeciusa

Andreas Volk, tłumacz literatury polskiej i dramatu, członek STL

Spotkanie odbyło się 20 maja 2019 roku w Goethe-Institut w Warszawie. Jego partnerem Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej.

Rozmowę poprowadziła Urszula Kropiwiec.

Read the rest of this entry »

37. Marta Jordan o tłumaczeniu Julio Cortazara i Isabel Allende

37. Marta Jordan o tłumaczeniu Julio Cortazara i Isabel Allende

July 8, 2019

Przedstawiamy rozmowę z Martą Jordan, członkinią STL i tłumaczką języka hiszpańskiego, między innymi zbioru Niespodziewane stronice, sztuki Żadnych przesyłek do Pehuajó Julio Cortázara, opowiadań oraz biografii tego autora, a także książek Isabel Allende.

Rozmawiał Marcin Kurek – poeta, publicysta, tłumacz, nauczyciel akademicki, laureat m.in. Nagrody Fundacji im. Kościelskich i Nagrody „Literatury na Świecie”.

Poruszane tematy to m.in.:

- czy można żyć z tłumaczenia literatury

- jakie cechy powinien mieć tłumacz literatury

- konsultowanie wątpliwości z autorami i kontakty z nimi

- tłumaczenie dramatu

- widzialność tłumacza

- znajomość z Julio Cortazarem, Zofią Chądzyńską i Isabel Allende

 

Rozmowa otworzyła Noc Opowiadań Iberyjskich w Księgarni Hiszpańskiej we Wrocławiu 22 czerwca 2019 roku. Dziękujemy Dobromile Jankowskiej za udostępnienie nagrania.

Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury - organizacji od 2009 roku zrzeszającej tłumaczy i tłumaczki książek. Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.

Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

  

29. Rola redaktora w procesie powstawania książki

29. Rola redaktora w procesie powstawania książki

May 13, 2019

Czym się zajmuje redaktorka/redaktor? Jaki ma wpływ na ostateczny kształt książki? Czy w Polsce ktoś inwestuje jeszcze w dobrą redakcję tekstu? Czym różni się praca nad przekładem od pracy z autorem czy autorką? Na ile środowisko redaktorów podobne jest do środowiska tłumaczy, a pod jakimi względami się różni? Na te i wiele innych pytań odpowiadali uczestnicy panelu organizowanego w ramach Warszawskiego Weekendu Księgarń Kameralnych 2019.

Zaproszonymi gośćmi byli: Krystyna Bratkowska (z wydawnictwa Nisza), Julianna Jonek (Dowody na Istnienie) i Filip Modrzejewski (Wydawnictwo W.A.B.), a rozmowę prowadził Piotr Kieżun (Kultura Liberalna).

Panel odbył się 28 kwietnia 2019 roku w Faktycznym Domu Kultury w Warszawie.

18. Dominika Cieśla-Szymańska o redaktorach: co trzeba wiedzieć, żeby lepiej współpracować z wydawnictwem?

18. Dominika Cieśla-Szymańska o redaktorach: co trzeba wiedzieć, żeby lepiej współpracować z wydawnictwem?

February 11, 2019

Co dzieje się w wydawnictwie, zanim książka trafi do nas do tłumaczenia? Co decyduje o tym, że właśnie nas wybrano? Jak powinny przebiegać dalsze etapy pracy nad tekstem - i jak nie pogubić się między różnymi redaktorami: inicjującym, prowadzącym, językowym? Czego powinni dopilnować, a czego unikać tłumacze?

O współpracy z redaktorami Piotr Szymczak rozmawia z Dominiką Cieślą-Szymańską, członkinią-założycielką Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, a także doświadczoną redaktorką językową i prowadzącą. 

Nagranie z 10 stycznia 2019 roku.

Tematy:

01:05 Jak przebiega proces wydawniczy? Czym zajmuje się redaktor prowadzący, a czym inicjujący?

04:43 Kto i na jakiej podstawie wybiera tłumacza do przełożenia książki?

05:44 Kiedy tłumacz ma szanse na wynegocjowanie wyższej stawki? 

06:40 Nie tylko tłumacz, czyli o czym jeszcze myśli redaktor prowadzący

07:27 Twoja konkurencja: ilu tłumaczy ma redaktor na swojej liście?

08:08 Jakie są realia pracy redaktora prowadzącego?

09:37 Najgorsze rzeczy, jakie tłumacze mogą zrobić redaktorowi.

12:14 O redakcji językowej przekładu

13:54 Jakie prawa ma tłumacz przy robieniu korekty autorskiej po współpracy z redaktorem językowym?

15:54 Czy redaktor językowy nie jest zbyt uprzywilejowany w stosunku do tłumacza?

17:21 Skąd biorą się napięte terminy w pracy nad przekładami?

19:56 Co mogą zrobić tłumacze, żeby edukować wydawców w tej kwestii?

20:55 Jak i komu zgłaszać propozycje wydania książek, na których nam zależy?

21:59 Standardy: czego redaktor spodziewa się po tekście przekładu?

24:20 Kiedy deadline jest elastyczny, a kiedy nie do ruszenia?

28:48 Dlaczego przetłumaczone książki wypadają z planu wydawniczego i czy jest dla nich wtedy jeszcze nadzieja?

30:06 Co udało się osiągnąć STL-owi, a co pozostaje nam do zrobienia? 

7. Battling for money and better status for translators across Europe: CEATL meeting in Warsaw

7. Battling for money and better status for translators across Europe: CEATL meeting in Warsaw

November 5, 2018

Seven highly accomplished translators from different countries met in Warsaw to discuss problems of money, success and self-esteem - and it kind of worked! We all came away richer in brilliant ideas and inspiration, shared by the CEATL delegates who met in Poland's capital on 9 October 2018.

This episode is in English.

Thank you Elisa Comito (Italy), Bjørn Herrman (Norway), Heikki Karjalainen (Finland), Gertrud Maes (the Netherlands), Kevin Quirk (GB/Norway), Morten Visby (Denmark), and Rafał Lisowski (host, Poland).

 

A note to our listeners: No, you're not going mad - the ghostly apocalyptic chanting you think you're occasionally hearing in the background is real. As luck would have it, an actual choir was rehearsing upstairs from us throughout the meeting.

Topics:

00:00 Introduction (in Polish) on CEATL and our guests

04:18 Morten Visby on the relevance of CEATL, and the proposed EU Directive on Copyright in the Digital Single Market

08:22 Kevin Quirk on the role and relevance of FIT (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators)

11:59 Elisa Comito on CEATL’s contract guidelines, and why translators fail to negotiate good contracts

19:25 Morten Visby on potential advantages to translators from the EU Directive on Copyright in the Digital Single Market

30:31 Bjørn Herrman on being a translator in Norway, and how the Norwegian translators played hardball to achieve good rates

34:11 Heikki Karjalainen on the situation of literary translators in Finland

35:10 Gertrud Maes on the situation of literary translators in the Netherlands, and on shaming publishers into offering better rates

36:09 Elisa Comito on literary translators in Italy

39:10 Different formats of translator organizations

47:10 Social and technological challenges facing translators in the 21st century

54:49 Success stories from European translator associations

60:41 Q&A time: How to ensure high standards of quality in translation; membership figures; notable achievements; raising awareness about legal issues.