Episodes
Monday Feb 11, 2019
Monday Feb 11, 2019
Co dzieje się w wydawnictwie, zanim książka trafi do nas do tłumaczenia? Co decyduje o tym, że właśnie nas wybrano? Jak powinny przebiegać dalsze etapy pracy nad tekstem - i jak nie pogubić się między różnymi redaktorami: inicjującym, prowadzącym, językowym? Czego powinni dopilnować, a czego unikać tłumacze?
O współpracy z redaktorami Piotr Szymczak rozmawia z Dominiką Cieślą-Szymańską, członkinią-założycielką Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, a także doświadczoną redaktorką językową i prowadzącą.
Nagranie z 10 stycznia 2019 roku.
Tematy:
01:05 Jak przebiega proces wydawniczy? Czym zajmuje się redaktor prowadzący, a czym inicjujący?
04:43 Kto i na jakiej podstawie wybiera tłumacza do przełożenia książki?
05:44 Kiedy tłumacz ma szanse na wynegocjowanie wyższej stawki?
06:40 Nie tylko tłumacz, czyli o czym jeszcze myśli redaktor prowadzący
07:27 Twoja konkurencja: ilu tłumaczy ma redaktor na swojej liście?
08:08 Jakie są realia pracy redaktora prowadzącego?
09:37 Najgorsze rzeczy, jakie tłumacze mogą zrobić redaktorowi.
12:14 O redakcji językowej przekładu
13:54 Jakie prawa ma tłumacz przy robieniu korekty autorskiej po współpracy z redaktorem językowym?
15:54 Czy redaktor językowy nie jest zbyt uprzywilejowany w stosunku do tłumacza?
17:21 Skąd biorą się napięte terminy w pracy nad przekładami?
19:56 Co mogą zrobić tłumacze, żeby edukować wydawców w tej kwestii?
20:55 Jak i komu zgłaszać propozycje wydania książek, na których nam zależy?
21:59 Standardy: czego redaktor spodziewa się po tekście przekładu?
24:20 Kiedy deadline jest elastyczny, a kiedy nie do ruszenia?
28:48 Dlaczego przetłumaczone książki wypadają z planu wydawniczego i czy jest dla nich wtedy jeszcze nadzieja?
30:06 Co udało się osiągnąć STL-owi, a co pozostaje nam do zrobienia?
Comments (0)
To leave or reply to comments, please download free Podbean or
No Comments
To leave or reply to comments,
please download free Podbean App.