Episodes

Monday Apr 29, 2019
27. Esther Kinsky im Gespräch mit Christoph Bartmann
Monday Apr 29, 2019
Monday Apr 29, 2019
In dieser deutschsprachigen Episode unseres Podcasts präsentieren wir ein Gespräch mit Esther Kinsky, das vom warschauer Goethe-Institut am 1 April 2019 organisiert wurde. Das Interview wurde geführt von Dr. Christoph Bartmann (Direktor des Goethe-Instituts Warschau).
Esther Kinsky (geb.1956) ist eine deutsche literarische Übersetzerin und Autorin von Romanen und Lyrik. Sie hat mehrere Bücher aus dem Polnischen, Englischen und Russischen übersetzt (darunter Werke von Olga Tokarczuk, Anka Grupińska, Magdalena Tulli, Joanna Bator und anderen).
00:14 Einführung
03:23 Esther Kinsky über ihr Buch
05:20 Ein Auszug von ihrem Buch ("Die Oder")
09:59 Die Autorin spricht über den Fluss Lea in der Nähe von London
13:11 Die Wichtigkeit des Geländes in der Prosa von Kinsky
15:39 Die Arbeitsweise von Esther Kinsky.
18:40 "Nature writing" gegen "Culture/Social writing" in der heutigen Literatur
21:38 Hackney und das Motto des Buches ("The ultimate condition of everything is river.")
24:15 Iain Sinclair, "Psychogeografie" und John Clare (1793-1864)
26:48 Flüsse und die faszinierenden Eigenschaften des Lichtes
30:34 Noch ein Stück aus dem Kapitel "Folklore"
39:05 Esther Kinsky als Übersetzerin aus dem Polnischen und aus anderen slawischen Sprachen
43:21 Der Underschied zwischen Schreiben und Übersetzen
44:52 Aktuelle Übersetzungprojekte
Fragen aus dem Publikum
45:32 Ein Projekt mit polnischen Schriftstellern und Dichtern
46:57 Eine Frage an Sława Lisiecka, Übersetzerin von Esther Kinsky ins Polnische
50:59 Die Rolle der Fotografie im Leben und Schreiben
53:10 Die Kunst der literarischen Beschreibung
54:50 Noch eine Frage zur Fotografie
56:03 Miron Białoszewski und Tadeusz Różewicz
56:56 Übersetzungsprojekte nach mehreren Jahren Pause
60:25 Sława Lisiecka kündigt ein neues Verlagsprojekt an
61:59 Esther Kinsky als Übersetzerin ihrer eigenen Bücher.
64:26 Und zum Schluss, liest die Autorin einen Auszug aus ihrem Buch vor ("Wind")

Monday Apr 15, 2019
26. Małgorzata Semil o tłumaczeniu dla teatru
Monday Apr 15, 2019
Monday Apr 15, 2019
W dzisiejszym odcinku kolejne ciekawe nagranie archiwalne poświęcone teatrowi - fragment wystąpienia Małgorzaty Semil w Instytucie Anglistyki UW z 24 listopada 2017 r.
Małgorzata Semil jest niezwykle zasłużoną tłumaczką i krytyczką teatralną odznaczoną Srebrnym Krzyżem Zasługi i odznaką Zasłużony Działacz Kultury. Od 1966 pracuje w redakcji Dialogu, gdzie drukowała liczne przekłady utworów dramatycznych wybitnych pisarzy anglojęzycznych. Od 1970 jest członkiem Międzynarodowego Instytutu Teatralnego. Pełniła funkcję kierowniczki literackiej Teatru Powszechnego w Warszawie, a także konsultantki literackiej Teatru Ateneum im. Stefana Jaracza w Warszawie.

Monday Apr 01, 2019
Monday Apr 01, 2019
Przy okazji premiery serwisu online Polski Szekspir, gromadzącego wszystkie dziewiętnastowieczne polskie przekłady dramatów Szekspira (grant NCN (2015/17/B/HS2/01784) realizowanego w latach 2016-2019 na Wydziale Neofilologii UW we współpracy z Centrum Kompetencji Cyfrowych UW), z przyjemnością przedstawiamy archiwalne nagranie z 24 listopada 2017 roku, na którym o kapryśnej naturze tekstów teatralnych opowiadała kierowniczka projektu Polski Szekspir, prof. Anna Cetera-Włodarczyk.