Na przekład: Podcast Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury
27. Esther Kinsky im Gespräch mit Christoph Bartmann

27. Esther Kinsky im Gespräch mit Christoph Bartmann

April 29, 2019

In dieser deutschsprachigen Episode unseres Podcasts präsentieren wir ein Gespräch mit Esther Kinsky, das vom warschauer Goethe-Institut am 1 April 2019 organisiert wurde. Das Interview wurde geführt von Dr. Christoph Bartmann (Direktor des Goethe-Instituts Warschau).

Esther Kinsky (geb.1956) ist eine deutsche literarische Übersetzerin und Autorin von Romanen und Lyrik. Sie hat mehrere Bücher aus dem Polnischen, Englischen und Russischen übersetzt (darunter Werke von Olga Tokarczuk, Anka Grupińska, Magdalena Tulli, Joanna Bator und anderen).

00:14 Einführung

03:23 Esther Kinsky über ihr Buch 

05:20 Ein Auszug von ihrem Buch ("Die Oder")

09:59 Die Autorin spricht über den Fluss Lea in der Nähe von London

13:11 Die Wichtigkeit des Geländes in der Prosa von Kinsky  

15:39 Die Arbeitsweise von Esther Kinsky.

18:40 "Nature writing" gegen "Culture/Social writing" in der heutigen Literatur

21:38 Hackney und das Motto des Buches ("The ultimate condition of everything is river.")

24:15 Iain Sinclair, "Psychogeografie" und John Clare (1793-1864)

26:48 Flüsse und die faszinierenden Eigenschaften des Lichtes

30:34 Noch ein Stück aus dem Kapitel "Folklore"

39:05 Esther Kinsky als Übersetzerin aus dem Polnischen und aus anderen slawischen Sprachen

43:21 Der Underschied zwischen Schreiben und Übersetzen

44:52 Aktuelle Übersetzungprojekte

Fragen aus dem Publikum

45:32 Ein Projekt mit polnischen Schriftstellern und Dichtern

46:57 Eine Frage an Sława Lisiecka, Übersetzerin von Esther Kinsky ins Polnische

50:59 Die Rolle der Fotografie im Leben und Schreiben

53:10 Die Kunst der literarischen Beschreibung 

54:50 Noch eine Frage zur Fotografie

56:03 Miron Białoszewski und Tadeusz Różewicz

56:56 Übersetzungsprojekte nach mehreren Jahren Pause

60:25 Sława Lisiecka kündigt ein neues Verlagsprojekt an

61:59 Esther Kinsky als Übersetzerin ihrer eigenen Bücher.

64:26 Und zum Schluss, liest die Autorin einen Auszug aus ihrem Buch vor ("Wind")

10. Czy tłumaczenia można się nauczyć? Ryszard Turczyn i inni o tłumaczeniu tekstów historycznych

10. Czy tłumaczenia można się nauczyć? Ryszard Turczyn i inni o tłumaczeniu tekstów historycznych

December 10, 2018
Ryszard Turczyn i inni o przekładaniu źródeł historycznych
 
Czy przekładu można się nauczyć? Czym tłumaczenie źródeł historycznych różni się od przekładu powieści, a w czym jest podobne? 16 listopada 2018 roku rozmawiali o tym w Bibliotece Uniwersytetu Warszawskiego:
 
Ryszard Turczyn – tłumacz literatury niemieckiej i niderlandzkiej, twórca ponad stu przekładów
Daria Kuczyńska-Szymala – tłumaczka z języka niemieckiego, uczestniczka projektu „Historia w przekładzie”
Piotr Czyżewski – tłumacz z języka angielskiego, uczestnik projektu „Historia w przekładzie”
Dominika Gajewska – tłumaczka z języka angielskiego, współpracowała z zespołem tłumaczy świadectw z portalu „Zapisy Terroru”
Justyna Czechowska – tłumaczka literatury szwedzkiej, prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (moderacja)
 
Okazją do rozmowy było zakończenie pierwszej edycji projektu „Historia w przekładzie” Instytutu Pileckiego, skierowanego do tłumaczy publikacji naukowych i dwudziestowiecznych tekstów źródłowych.
 
Tematy:
 
00:15 Przedstawienie panelistów
 
04:13 Początki pracy tłumacza - Dominika Gajewska
 
05:49 Ryszard Turczyn o początkach swojej kariery, refleksje na temat pracy tłumacza
 
12:27 Daria Kuczyńska-Szymala o nauce zawodu i tłumaczeniu historycznym
 
14:22 Piotr Czyżewski o początkach kariery i pracy tłumacza
 
16:53 Daria o letniej szkole tłumaczy Instytutu Pileckiego i różnicach między tłumaczeniem literackim a historycznym
 
18:56 Piotr o letniej szkole i tłumaczeniu tekstów historycznych
 
21:16 Ryszard o pracy z młodszymi tłumaczami i tłumaczeniu źródeł
 
24:43 Ryszard o dosłowności w przekładzie
 
25:51 Dominika o tłumaczeniu źródeł historycznych i ich stylistyce
 
28:46 O pracy w ramach projektu
 
30:24 Daria o dosłowności i wierności w tłumaczeniu źródeł
8. Tłumaczenie literatury. Pisanie powieści od nowa?

8. Tłumaczenie literatury. Pisanie powieści od nowa?

November 20, 2018

Czy tłumaczenie literatury to pisanie jej od nowa?

Rozmowę o granicach swobody artystycznej tłumacza literackiego z werwą poprowadziła dr Kinga Piotrowiak-Junkiert (przewodnicząca oddziału zachodniego STL).

Udział wzięli: prof. Eliza Pieciul-Karmińska, prof. Jerzy Koch, dr Krzysztof Majer, Sebastian Musielak.

Spotkanie odbyło się w Poznaniu 28 września 2018 r. podczas Nocy Naukowców na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Adama Mickiewicza (Collegium Novum).

  

Tematy:

 

- metafory opisujące pracę tłumacza,

- relacja przekładu i oryginału,

- obecność tłumacza w tekście,

- wpływ tłumaczonych książek na życie i psychikę tłumaczy,

- odpowiedzialność tłumacza wobec autora,

- pytania od publiczności.

 

Obrazek w tle odcinka: Sam Cox (Flickr, CC). 

2. Jakub Ekier o tłumaczeniu poezji niemieckiej

2. Jakub Ekier o tłumaczeniu poezji niemieckiej

September 12, 2018

Nagranie ze spotkania z Jakubem Ekierem, lauretem nagrody im. K. Dedeciusa, tłumaczem m.in. Brechta, Celana, Kafki i Kunzego.

Spotkanie zatytułowane "A jednak przekład" odbyło się 17 kwietnia 2018 r. w Warszawie. Było częścią cyklu Galeria Tłumaczy, który zawdzięczamy staraniom Gwidona Zlatkesa.

Więcej informacji na temat STL oraz baza przydatnej wiedzy dla tłumaczy na stronie stl.org.pl  

Obrazek w tle odcinka: Sam Cox (Flickr, CC)