Na przekład: Podcast Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury
44. Katarzyna Rosłan i rozmowa o tłumaczeniu nazw własnych (z cyklu “Przy winie o tłumaczeniu”)

44. Katarzyna Rosłan i rozmowa o tłumaczeniu nazw własnych (z cyklu “Przy winie o tłumaczeniu”)

August 26, 2019

Odcinek z cyklu "Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza", w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w przekładzie. 

Na spotkaniu, które odbyło się 20 stycznia 2019 roku, Katarzyna Rosłan opowiadała o problemie z tłumaczeniem nazw własnych, z czego wywiązała się żywa rozmowa, w której udział wzięli:

05:34 Katarzyna Marczewska

06:01 Piotr Szymczak 

07:10 Agata Ostrowska

07:16 Aga Zano

07:21 Gwido Zlatkes

07:52 Irena Makarewicz

08:00 Jacek Żuławnik

08:06 Piotr Szymczak

08:21 Katarzyna Marczewska

09:18 Gwido Zlatkes

09:48 Agata Kozak

10:49 Aga Zano

12:34 Kasia Rosłan

13:48 Dorota Konowrocka-Sawa

14:30 Aga Zano

15:53 Piotr Szymczak

16:33 Irena Makarewicz

17:15 Łukasz Witczak

---

Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.

Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.

Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.

Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

43. Katarzyna Marczewska o czytaniu własnych przekładów na głos (z cyklu “Przy winie o tłumaczeniu”)

43. Katarzyna Marczewska o czytaniu własnych przekładów na głos (z cyklu “Przy winie o tłumaczeniu”)

August 19, 2019
Kolejny odcinek z cyklu "Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza", w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w przekładzie.
 
Tym razem Katarzyna Marczewska opowiada o problemach z tłumaczeniem prozy rytmicznej. Wywiązała się z tego ciekawa rozmowa o rynkowych oczekiwaniach związanych z rosnącą rolą audiobooków i potrzebie czytania własnych przekładów na głos.
 
Gdzie leży granica bólu w pracy tłumacza? Czy zbliżamy się do czasów, w których będą powstawały po dwa przekłady dla jednej książki? Ile powinniśmy za to wszystko zarabiać?
 
Po zagajeniu Katarzyny Marczewskiej w rozmowie udział wzięli:
 
09:09 Aga Zano
11:59 Irena Makarewicz
12:27 Gwido Zlatkes
13:01 Piotr Szymczak
15:02 Irena Makarewicz
15:28 Aga Zano
16:06 Piotr Szymczak
 
Spotkanie odbyło się 20 stycznia 2019 roku.
 
---
 
Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.
Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
42. Aga Zano o problemie w książce Immortaliści (z cyklu “Przy winie o tłumaczeniu”)

42. Aga Zano o problemie w książce Immortaliści (z cyklu “Przy winie o tłumaczeniu”)

August 12, 2019

Kolejny odcinek z cyklu "Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza", w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w przekładzie. 

Na spotkaniu, które odbyło się 20 stycznia 2019 roku, Aga Zano opowiadała o koszmarze każdego tłumacza: łamigłówce w oryginale w postaci kodu, który trzeba odpowiednio oddać w tłumaczeniu. 

Problem pojawił się w tłumaczonej przez Agę poczytnej i wysoko ocenionej przez czytelników książce Immortaliści młodej amerykańskiej pisarki Chloe Benjamin (Czarna Owca 2018).

---

Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
 
Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. 
 
Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

 

41. Paulina Braiter, Jacek Żuławnik i Jacek Drewnowski o tłumaczeniu komiksów Alana Moore’a

41. Paulina Braiter, Jacek Żuławnik i Jacek Drewnowski o tłumaczeniu komiksów Alana Moore’a

August 5, 2019
W dzisiejszym odcinku zamieszczamy rozmowę trójki tłumaczy komiksów Alana Moore'a: Pauliny Braiter, Jacka Żuławnika i Jacka Drewnowskiego. 
 
Alan Moore to jeden z wybitniejszych scenarzystów komiksów w historii tego medium, twórca takich pozycji jak m.in. V for Vendetta, The League of Extraordinary Gentlemen czy Promethea.
 
Paulina Braiter to członkini STL oraz polskiego fandomu fantastycznego i znakomita tłumaczka. Wśród tłumaczonych przez nią autorów są m.in. Neil Gaiman, Stephen King, Ursula K. Le Guin czy J.R.R. Tolkien.
 
Jacek Drewnowski to tłumacz z angielskiego i włoskiego, redaktor i pisarz związany z fantastyką i komiksem (m.in. cykle Star Wars, Donald Duck).
 
Jacek Żuławnik to autor ponad setki przekładów, który fantastykę czyta, ale nie tłumaczy, thrillery tłumaczy i z rzadka poczytuje, a komiksy czyta, odkąd nauczył się czytać, i od niedawna również tłumaczy (Providence, 30 dni nocy, Palcojad, komiksowy szkic o Eileen Gray).
 
Spotkanie odbyło się 23 maja 2019 roku na Warszawskich Targach Książki w ramach festiwalu Komiksowa Warszawa, jednego z najważniejszych festiwali komiksu w Europie Środkowej.
 
Rozmowę poprowadzili Marceli Szpak i Przemek Pawełek
 
---
 
Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
 
Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. 
 
Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
 
Grafika z portretem Alana Moore’a: "El Gran Profeta: Alan Moore”, Javier CruX on Flickr (licencja CC BY-NC-SA 2.0)